[PR]
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
一直到前一陣子還是去年還是什麼時候我也不知道,總之活了這麼大我終於從我媽那裡知道原來「拜拜」這個詞彙並不是正統的中文(我真的一直都以為拜拜是對的,掰掰是錯的,原來都一樣不對),連字典上的拜拜都只是祭拜,並沒有提到關於「再見」的任何字眼。
很顯然發音是Bye Bye沒錯這我知道,但從小到大我都習慣了「拜拜」,在國高中文章裡還會使用這個字眼,並且一直認定這是中文另一種說再見的表達方式(老實說我沒去查過字典),但實際上只是音似英文,和掰掰的道理相同。
一定有人很納悶為什麼寫文的竟然不知道這個,說真的我自己也很驚訝,但道理很簡單,越是暗藏玄機越容易被搞錯的東西越多人糾正,而簡單的東西通常不會有人指責你,甚至這是外來文化的一種巧妙的錯誤誰知道你說的時候是在用bye bye還是拜拜(掰掰)呢?而網路文化、msn文化,反正早也習慣這種音譯的事了吧!
順帶一提,bye bye是對小孩子說的,一般大人要說bye。
p.s另外兩個原因是,我幼稚園和國小那時並不流行給小孩子唸英文,所以不知道拜拜和英文同音;當時不太用「掰掰」,這是我國中以後才開始流行起來的。